Tuesday, January 14, 2014

Blogging bloopers


It’s pretty absurd that I blog about Kdrama.

Before I started Outside Seoul, my exposure to things Korean was limited at best: A friend and I had once stood in front of the local Korean restaurant for about 15 seconds before turning around and leaving. (“Too authentic,” we whispered on the way to the car, dazed by a menu full of words we’d never seen before.) Also, I had read a book about Korean culture. (For a job I hated and left shortly thereafter.)

But knowing about Korea isn’t a requirement for loving Korean dramas. Their concerns are universal—love and family and a hunger for connection aren’t things that exist in only one language or one culture. Things might be a little confusing in the beginning (“Oppa? What’s an Oppa?”), but the more you watch, the more you understand. Which is pretty darn awesome—while we Western viewers are  swooning over Song Yi and Min Joon, we’re also learning about another culture’s values, traditions, and way of life. 

By 2012, I’d been obsessively watching Korean dramas for more than two years. I had probably seen more than a hundred of them: I knew the actors, I knew the tropes, I knew the trends. I thought I had everything figured out, and was sure I’d never again be mystified by what I saw on screen. But then I watched Queen In Hyun’s Man, and I realized I was a fool. When a character appeared with a yellow piece of paper with red writing on it, I had no idea what it meant. It wasn’t until I read the Dramabeans recap of the episode that I realized it was a magical talisman. It struck me then that even with my insanely prolific viewing of Kdrama, I had barely scratched the surface when it came to Korean television and culture. 

As a blogger, this means I’m always writing about things I don’t fully understand. I don’t think this is any reason for me to stop, though. There’s value in seeing things with new eyes; like the subtitle says, this is Korean drama from the outside in. I’m learning more every day, and the dramaweb and well-informed people who comment here is one of the big reasons why.

But over the years, I’ve posted some pretty silly things on this blog. In honor of the recently passed Festivus season, I thought I’d take this opportunity to highlight a few of them.



The bridges of Padam Padam
“[T]he bridges built by the lead . . . span a manmade streambed that is notorious for injuring the local wildlife, but instead of being simple, straight stretches above the water, each bridge takes a meandering, multi-angle path. Even as you watch the first rabbit tentatively hop its way across, you’re left wondering why a professional carpenter would build something so irregular and awkward.” Amanda, March 2012
In hindsight I cringe at how baffled I was by this scene. I now know that what the male lead built is called a zig-zag bridge, and that they’ve been around in Asia for hundreds of years. I’ve heard a few different reasons for their unusual construction: Some sources say that their sharp-cornered paths are meant to prevent ghosts from following the people who cross them. Others insist that this is a load of hooey, and that their real purpose is to encourage awareness and living in the moment. (Presumably because if you weren’t paying attention, you could bump into something or fall of the edge?). Another theory is that they’re meant to show the unity of opposites. All I know is that they’re something I was sure I understood . . . until I realized I didn’t.


Big’s shaved head
“Why did Da Ran’s mom have a shaved head, as mentioned in episode 12? Did she shave her hair in protest of her parents’ disapproval of her lover? Or was she being treated for cancer, maybe bringing her into orbit with Yoon Jae’s dad?”  Amanda, July 2012 
Although “Because of cancer!” is a safe guess when you’re unsure about something in a Korean drama, this time there was a less serious explanation. What I didn’t know then is that shaving a child’s head is a punishment sometimes used in Korea. Da Ran’s grandparents didn’t approve of her mom’s choice of husband, so they got out the electric razor and went to town. (Thanks for filling me in on that one, Answer Me 1997.) My misunderstanding lead to an interesting discovery, though: while Viki translated the dialogue of this scene faithfully, including the head shaving incident, Drama Fever’s subtitles were edited. They skipped the mention of punishment altogether, perhaps to avoid alienating their Western audience. I think this is a pity—how are we supposed to learn if someone is censoring things we might not understand?


Mirror Mirror in my hand
“Girls in Korea don’t really walk around with hand mirrors, gazing adoringly at their own faces at odd moments during the day. Right?”  Amanda, August 2012
When I wrote this comment, I meant it as a joke. I assumed the mirror thing was just another piece of over-the-top drama shorthand meant for laughs, and that in real life nobody would ever carry one around like that. To a Westerner, being that interested in how you look is impossibly, offensively vain. But here’s a little plot twist you might have seen coming: Korea is not in the West. While we Americans tell ourselves that looks are only skin deep, people in Korea aren’t shy about the importance of physical appearance. A key side effect of this candid approach to life is really, really caring about how you look. Thusly the hand mirrors, the plastic surgery, and the Kpop diet trends.

Selfie
“Fifty percent of the profile pictures on the Internet are probably selcas, yet we Americans have yet to realize that it would be handy to have a word to describe them. When we finally do catch on, the Korean version will fit right into our language: it’s a mashup of the English words self and camera, after all.” —Amanda, November 2012
How quaint it seems today that I once thought English had no selca equivalent. You can’t turn around now without hearing selfie, but when I made this post it was just shy of being a household world. (At least for middle-aged Americans with no kids, anyway.) In truth, Urban Dictionary’s first definition for selfie is dated 2009. It’s followed by a long stretch of virtual silence, with one new definition written in each 2011 and 2012. And then it was 2013, and your grandmother was taking selfies with her new iPhone 5C.

***
Being a fan of Korean drama can feel like taking a mater class not only in Korean culture, but also my own. So here’s to another year full of amazing things to learn—and lots of future humiliation at the thought of my past ignorance.

12 comments:

  1. I too was baffled by that bridge in Padam Padam, but unlike you I was too busy eye-rolling the fact that it was built in the first place (to save the bunnies? pffft) to bother thinking about it's shape, so thanks for introducing me to the zig-zag bridge!
    Ah, those talismans in QIHM, are taoist in origin I suspect. Very common sight at taoist altars. And in 80s Hong Kong horror comedy flicks where paper spells are stuck like post-it notes on vamps' foreheads :)

    ReplyDelete
  2. "but when I made this post it was just shy of being a household world." God I remember that too. When your post came out I had Barely heard the word "selfie". Fortunately, by then I was too well versed (however shallow) in Kdrama vocab, and definitely agree that selca is a much more proper word. So there.

    Nice post. I too was a little scandalized by how badly DF translated the shaved scene. I had to look it up then too, or maybe bloggers were just talking about it at the time. Siiiigh. I hate being patronized. I'd much rather live with knowledge of my ignorance.

    ReplyDelete
  3. Awesome post! I also definitely learned a thing or two about Korea through K-dramas. Although as someone (who I can't recall at the moment) said K-dramas aren't the most perfect representation of Korean life. K-dramas with their "cinematic" nature tend to exaggerate things. But with more realistic dramas like Reply 1994 and Can We Get Married, I suppose the fictional representation of South Koreans are a little bit more true?

    Also, I didn't know about zig zag bridges. I didn't even know they existed. I think they're so cool! I guess you learn something new everyday.

    ReplyDelete
  4. I've noticed DF and their subtitle editing, as well. They often translate "Oppa" as the person's name, which then becomes EXTRA confusing if the drama is making Oppa jokes.

    You know what cultural thing I just learned? I kept making fun of that stupid "Love Is the Moment" song on Heirs, only to discover that "love is the moment" is basically the Korean equivalent of love at first sight. Whoops. It didn't make the song any better, though.

    ReplyDelete
  5. The most difficult thing I found was the subs and the actual dialogue-it took me FOREVER to realize like Vivi said, subs translate Oppa as the name, along with hyung, and unnie, noona, Sunbae, dongsaeng, etc. Many things you can google or read at fan blogs to begin to understand culture, but there is no way for any newbie to be able to realize that 'hyung' translated to the sub as "Yoon Tae-woong" and that they were not in fact crazy because they could not hear Yoon Tae-woong in the spoken sentence. That was a huge lightbulb moment for me and probably took about a year to happen lol

    ReplyDelete
    Replies
    1. Each different subbing group has their own style. But I think as a general rule if it is written by fans they try to leave things as they are, with the titles (hyung, unni, ect.) and assume people will figure it out or do their own research, and if it written by companies they try to put it in the context of the audience, removing the titles and using peoples names since that is how we would address people in most English speaking countries. I dislike this practice, even if I understand why since it seems disingenuous to the culture.

      Delete
  6. There is hair shaving/cutting as punishment in American entertainment too. I know I've seen it in movies where there is an excessively psychotic parent or guardian. Maybe Flowers in the Attic and/or Mommie Dearest. Although, don't quote me on those examples; it's been awhile since I've seen either movie.

    ReplyDelete
  7. "...while Viki translated the dialogue of this scene faithfully, including the head shaving incident, Drama Fever’s subtitles were edited."

    This is my biggest beef with DF (as well as sometimes not translating full sentences, grrr). They really do westernize the subs to the point where it's a little frustrating if you've been picking up enough words to know that the subs aren't quite right. Thank goodness for recaps (and other subbing sites). I've seen subbers leave the Korean word and define it and its connotations on first use. I think that's perfect.

    I remember watching a scene in That Winter the Wind Blows where Jo In Sung's character called another hyung and the subs just put his name. But in that moment, "hyung" had such a powerful meaning.

    ReplyDelete
  8. The mirror thingy is definitely from the East and mostly it starts on the early teens (at least that's when I started to have a pocket mirror or was I twelve that time.) It's a multipurpose thing too (some students use it to cheat on exams). Yes, I am Asian.

    ReplyDelete
  9. Oh, cool post! I've still been wondering about those hand mirrors. Well, not anymore. :) I really like the hair shaving thing though. I think it was in Hello Miss where the daughter of the respected clan was constantly being misunderstood to have done something scandalous and was locked in tiny rooms with threats of having her hair cut off. I don't know why it always makes me laugh when that would really be horrible!

    ReplyDelete
  10. well, I knew about the hair thing because I read mangas, and sometimes when they did something to be shameful about either their parents would shave their heads, or they would to show how sorry they are.

    ReplyDelete
  11. Glad you created a korean drama blog. It's always a good thing to learn.

    ReplyDelete