Showing posts with label To the Beautiful You. Show all posts
Showing posts with label To the Beautiful You. Show all posts

Tuesday, November 20, 2012

A Dictionary of Kdrama Words to “Borrow”

While watching Korean dramas, I often come across words American speakers of the English language are tragically lacking. Sure, we have bon mots like kerfuffle, mooncalf, and onomatopoeia. But what about selca, CF, and skinship?

It’s clear that Korean has borrowed many words from the English language; as far as I’m concerned, it’s high time the English language returned the favor. Here’s a list of Kdrama terms and concepts essential to life in the modern world, wherever you are.


Gong Yoo unveils his chocolate, Big
Chocolate abs
Meaning: Chiseled abdominal muscles that stand out like the segmented pieces on a chocolate bar

As seen in: Big, and every single drama that includes a gratuitous shower scene (Thank you, Korea!)

American parallel: Six-pack abs

While America does have an exact equivalent for this term, it’s not nearly as wonderful. Sure, abs can look like a six-pack of beer as seen from above, but why associate something so marvelous with cold, hard, metal? The Korean conception of chocolate abs is much more appealing. Who can say no to a nibble, after all?



Yoon Eun Hye and Lee Seung Gi sure make a cute couple. 
You should get on that, Drama Overlords.

CF
Meaning: Commercial film

As seen in: Greatest Love

American parallel: Commercial

Like so many entries on this list, CF is actually a short version of an English phrase that doesn’t even exist in English-speaking countries. Why CF evolved in Korea and not on American shores isn’t clear, but I suspect it has something to do with the frequency of celebrity appearances in ads: it seems as if every big Korean star shills for a list of products approximately as large as my town’s phone book.

This abbreviation allows the arty word film to be appended to something we Americans see as slightly crass—celebrity endorsements. Somehow, this tiny addition manages to class up the concept to the point of making it sound like an art form. It’s all about positioning: a commercial is something you fast-forward through; a commercial film is a work of art that just happens to be shilling a kimchi refrigerator or foundation for men.

Maybe someday we Americans will start talking about CFs, too. After all, “serious” actors like Brad Pitt are now appearing in television ads, which seems to indicate that a change is brewing. (Who can blame him for that bizarre Chanel ad, anyway? He’s got a lot of kids to put through college.)




If Jan Di had spent more time fighting in Boys over Flowers and less time
 saying Fighting! it would have been a much better drama
Fighting!
Meaning: An expression of encouragement

As seen in: Boys over Flowers, and every other modern Kdrama romantic comedy

American parallel: You can do it!

Along with its distinctive arm gesture, Fighting! started off as a cheer used during Korea’s 2002 World Cup matches. If the (many, many, many) Kdramas I’ve watched are any indication, it caught on big time and is now an indispensable part of communication in Korea.

It’s no great surprise that Fighting doesn’t really have a direct equivalent in America. If Fighting is Korea’s cultural keyword, America’s is Cool; we rarely offer expressions of encouragement and support. (The horrible, dated expression “You go girl!” might once have worked, but nowadays it’s exclusively used for the purposes of mockery.)

Ironically, this word that the English language is sorely lacking is actually an English word in the first place. If we adopted it in its new, Korean form, it might just make us better people. All I know for sure is that I’m always encountering situations tailor-made for Fighting!, but its effectiveness is diminished by the need to explain what it means before I can say it.


I’m sorry, but I can’t write a caption for this picture. I’m too busy
 restraining myself from making naughty jokes about eating ramyun.
Suffice it to say, these are the boys from Flower Boy Ramyun Shop

Flower boy
Meaning: Pretty, pretty boys who aren’t afraid to put some effort into how they look. (Did I mention that they’re pretty?)

As seen in: Practically every Kdrama made since the 2009 airing of Boys over Flowers

American parallel: Metrosexual

Like many Western fans of Kdrama, Boys over Flowers was my first exposure to Korean television. But when I started watching it on Netflix streaming, I had literally no idea what the title meant. Boys? Flowers? In America, those two concepts rarely go together.

In Korea, though, flower boys are all the rage. Heck, there’s even a series of television shows created specifically to take advantage of their appeal: tvN’s “Oh Boy” dramas, which includes Flower Boy Ramyun Shop, Shut Up: Flower Boy Band, and the eagerly anticipated Flower Boy Next Door.

Key traits of flower boyhood are a slender body, a delicately lovely face, and fastidious personal grooming habits, sometimes even to the point of wearing makeup. Being a pretty boy is something Korean men actively aspire to, which is why in 2011 they were responsible for a quarter of worldwide sales of cosmetics made specifically for men.

Mainstream American culture would probably consider most flower boys too feminine to be attractive, but we in the know realize that life without flower boys is barely worth living.



Kim Ji Won, you were so cute in What’s Up that I completely
forgive you for To the Beautiful You.

Fourth dimensional/4D
Meaning: Someone odd or spacey

As seen in: Endearingly goofy Park Tae Hee from What’s Up and dreamy Yoon Ji Hoo in Boys over Flowers

American parallel: Space cadet; weirdo

Regular human beings live life in three dimensions. But some people seem to exist on a different plane, never quite thinking or acting like anyone else. They’re easily distracted, whether by pretty things or big ideas, and prone to misunderstanding what seems obvious to those around them.

I suspect that people in my life would be especially grateful if this phrase entered the English language: they’ve probably spent a lot of time trying to figure out how to describe me, after all.




You know it’s true love when a flower boy dyes his hair gray for you, as Kim Bum’s
character has done in this scene from The Woman Who Still Wants to Marry

Noona Romance
Meaning: A story focusing on an woman’s relationship with a younger man

As seen in: The Woman Who Still Wants to Marry and I Do, I Do, among many others

American parallel: Anything involving the icky, condescending word Cougar

When I first started watching Korean dramas, words like noona and oppa were stunningly exotic; as a speaker of English, I’ve spent most of my life calling everyone I know by their first name. Koreans, on the other hand, have at their disposal a complicated network of words indicating almost every kind of relationship, from your father’s older brother (keun aboji) to the youngest person in your group of friends (maknae). There’s a case to be made for either of these approaches: the American way of doing things emphasizes equality, while the Korean way emphasizes interconnection.

But lacking a similar classification system, we Americans don’t have have an easy way to describe a romantic relationship between a woman and a younger man. (Not that we have much call to do so, anyway: As long as an age difference isn’t enormous, it probably wouldn’t be mentioned at all. And if it is enormous, in the post-Demi-and-Ashton world it’s almost certainly a relationship between a older man and and a younger woman.)

On other hand, Korean dramas glory in older women dating younger men. There are a number of sensible reasons for this: It’s a good source of narrative friction in a society that values age-based hierarchy. Plus, mandatory military service in Korea means that it’s harder to pair actresses with their peers—until they’re safely in their thirties, a chunk of the male population is otherwise occupied at any given time.

As genres go, the noona romance is probably my favorite. So what happens when similar plotlines appear in Western entertainment, like the upcoming Hello, I Must Be Going? I spend a lot of time explaining to my friends that “noona” doesn’t indicate a matinee showtime, that’s what.


Lee Hyun Woo, you were so darling in To the Beautiful You that no forgiveness is necessary.
Selca
Meaning: A photo you’ve taken of yourself

As seen in: Cha Eun Kyul’s selca diaries in To the Beautiful You

American parallel: To the best of my knowledge, there isn’t one

Fifty percent of the profile pictures on the Internet are probably selcas, yet we Americans have yet to realize that it would be handy to have a word to describe them. When we finally do catch on, the Korean version will fit right into our language: it’s a mashup of the English words self and camera, after all.



I don’t think they waited for marriage in Can We Get Married, btw.

Skinship
Meaning: Affectionate touching, often involved with romantic relationships

As seen in: Most cable dramas, including the currently airing Can We Get Married? 

American parallel: Long strings of words like “physical displays of affection,” but nothing as short and catchy

There’s an urban legend that the Eskimo language doesn’t include a word for snow. Instead, the legend states, there are words for “heavy, wet snow,” “snow that’s falling slowly,” and “hard, crusty snow.” The theory is that in a world where it’s almost always winter, specific, descriptive terms for snow are more useful than the general word.

And that, my friends, is why there’s no American version of the word skinship. Physical intimacy here isn’t a big deal; we’re prone to casually touching those around us and displays of affection happen all the time. For example, consider my favorite recess game during elementary school: Kiss Tag. This is exactly what it sounds like—the person who was “it” had to kiss whomever they could catch, at which point the kissee became the new “it” and repeated the process. By the end of the first game, I had the kissing experience of the average thirty-year-old Kdrama heroine. (I was a slow runner, by fate or design. I’ll never tell which.)

Even in America, it’s hard to imagine the word Skinship not coming in handy: It’s shorter and more concise than most of our descriptions of physical intimacy, so why not use it?

Tuesday, July 31, 2012

Coming Soon: Late Summer 2012


In 10 Things I Hate About You, my favorite teen movie of all time, one character looks at another with a perplexed expression on her face and asks: “I know you can be overwhelmed and you can be underwhelmed, but can you ever be just whelmed?”

After watching many of the 2012 Kdramas I was looking forward to, I can report that it is indeed possible to be whelmed. None of them have been nightmarishly bad, but they also haven’t been daydreamily good—mostly they’re just whelmingly meh. I’m hopeful that things will turn around as we gear up for the fall season, though, and am already looking forward to the new crop of shows due to start airing after the Olympics.

Without further ado, here are brief notes about four upcoming dramas that I’m eager to watch. (And mentions of two that I’m not really excited about, but may eventually get around to if the reports are good.)





Faith (24 episodes; begins airing 8/13). After reading Dramabeans’ deeply amusing recaps of this summer’s god-awful Timeslip Dr. Jin, I decided to scratch it off my list of things to watch altogether and instead pin my hopes on this similarly themed fusion sageuk starring the lovely Lee Min Ho. The recent rash of time-travel dramas have mostly focused on people moving forward in time from the Joseon era, but this one takes the opposite approach: a modern-day plastic surgeon is kidnapped by a warrior from the Goryeo Dynasty and brought back in time to save a injured princess. (Or so says DramaWiki).

This spring’s rom-com time-travel capers Rooftop Prince and Queen In-hyun’s Man were fun to watch, but I’m hoping that Faith’s take on the subject matter will be grittier and more concerned with the realities of adapting to life in the past. I want it to be from the Outlander school of warts-and-all, OMG-is-that-a-bedbug? time travel, not the we-wear-Nikes-in-the-Old-West of Back to the Future III. It’s probably too much to hope for social commentary—I imagine the full extent of the female lead’s adjustment to the past will be getting used to wearing flats—but inherent in the plot is the potential for fascinating discussion about how Korean society has changed in the modern world, especially because it’s an independent woman doing the time travel. Will she be expected to show deference to men in a way she wouldn’t today? Will her talents be ignored by everyone but her kidnapper, because she’s just a girl? Will she have to get used to being carried around in one of those claustrophobic little boxes sageuk women are always seen in?

I’ll also be interested to see what the script does with the dichotomy between its romantic leads—based on their early descriptions, he’s a laid-back warrior prone to taking naps while she’s a type-A overachiever who decided to specialize in plastic surgery after realizing the life-or-death stakes of being a doctor weren’t for her. (Where have I met that character before? Oh, right 2004’s dreadful Lovers.) It could be fun if the two just had contrasting outlooks on life, but I suspect that the show’s primary journey will be finding a way for them to live up to they potential they’ve been denying by overcoming their fears of failure.

For more, visit:

Watch it on:

Arang and the Magistrate (20 episodes, beings airing 8/15). Another fusion sageuk with supernatural elements, this drama tells the story of a ghost’s attempt to solve her own murder with the help of the handsome local magistrate. Naturally, forbidden love is the result (yay!), but depending on the show’s approach it’s hard to imagine a happy ending for a couple separated by death (boo!). The lead actors are about as charming as they come—Shin Min A from My Girlfriend Is a Gumiho and Time between Dog and Wolf’s Lee Joon Ki, fresh out of the army—and I look forward to seeing how Kdrama handles this ghostly plotline. In the West, ghosts are just as likely to be friendly as evil, but from what I’ve seen the Asian understanding of them leans more toward the terrifying. (Or maybe I’ve been watching too many Japanese horror movies?) I can’t imagine this show actually being scary, but the promotional materials do give it a Sixth Sense vibe, with the male lead having seen ghosts throughout his life. 

Judging by blogger buzz, Arang and the Magistrate is in a dead (ahem) heat with Faith for the title of drama of the season. As long as Dramafever cooperates, I’ve already decided to watch it as it airs, rather than waiting for the whole show to be subbed before starting it.

For more, visit:

Watch it on:

To the Beautiful You (16 episodes, beings airing 8/15). Based on the Japanese maga/drama Hana Kimi, this might just be the perfect show for me: A girl pretends to be a boy to attend her hero’s school, all in hopes of getting close to him. Unfortunately, though, the plot is rife with things that might make me loathe it: By all accounts, it’s more of a comedy than a drama, and I love angst more than yucks when it comes to Korean television. And then there’s the sports angle—the male lead is a track and field athlete who specializes in the high jump; the story apparently revolves around an injury that prevents him from participating. It should go without saying that I have yet to see a sports drama that didn’t make me want to scratch my own eyes out with a golf tee rather than watching past episode 2. Another red flag? The Wikipedia entry about Hana Kimi calls the female lead a “ditz.” This sounds like cross-dressing in the style of You’re Beautiful’s idiot Go Mi Nyeo, rather than the smart, capable girls in Coffee Prince and Sungkyunkwan Scandal. Why is it, then, that I can still barely wait to watch this show? Must be the cute dog that keeps popping up in early stills. (Right? Because it would be wrong of me to perv over boys who are half my age.)

For more, visit:

Watch it on:


Answer Me, 1997 (16 half-hour episodes, airing now). Although I was in college in 1997, I’m not entirely sure I could have found South Korea on a map. But even if the pop-culture nostalgia of this sitcom set in 1997 will be lost on me, coming-of-age school shows are pretty much my catnip. Tragically, I don’t know that anyone is subbing this in English, let alone posting it steaming, so it’s shaping up to be another Wife’s Credentials—a Kdrama Holy Grail universally acknowledged as good, but inaccessible to suckers like me who don’t speak Korean. Dramabeans is recapping, though, so here’s hoping that will inspire someone to translate it.


For more, visit:

Watch it on:
Nowhere. (Sigh.)

[Update: Answer Me, 1997 has been added to Dramafever's coming-soon list, which is about a mile long and full of awesomeness. Hooray!]



In spite of a name that sounds like a sexual position highlighted in last month’s Cosmo, Panda and the Hedgehog is a romantic comedy that seems to be a younger version of Pasta. Not a bad thing, but I’m not holding my breath. Begins airing August 18.

Haeundae Lovers deals with a prosecutor who loses his memory and ends up working with the gangsters he’s been trying to convict. Inevitably, he falls in love with the head gangster’s daughter. This plot was great—when it was used in 2007’s Time between Dog and Wolf. I guess this romance-centric version of the story might be interesting. Maybe? Begins airing August 13. (Side note: For an amusing take on the inevitability of some traditional plotlines, I highly recommend Mercedes Lackey’s Five Hundred Kingdoms books.)