Subtitles are the key that allows international viewers entry into the world of Korean drama.
I didn’t fully understand this until my first rewatch of Coffee Prince. Before that, I blindly followed along with the words flashing across my screen without really critically evaluating them. Han Gyul and Eun Chan were fighting. What more did I need to know beyond that?
But stumbling across fan-created subtitles for my favorite drama changed everything: The dialogue was constructed differently than it was in the official subs, and the word choices varied hugely. Even things that seemed simple had multiple layers—were the subtitles mostly complete sentences? Or were they full of stops and starts, like the way people actually talk? Were the characters eating ddukbokki or rice cakes? Was he hyung or Choi Han Gyul? Somebody made all those decisions, and each one had an incredible impact on my experience of the drama.
Now I see that the labor of creating subtitles is nothing less than casting a magic spell. Language is more than just words; it’s an entire worldview that shapes how we see everything around us. And translating Korean into English is more than simply recording the things people say—it’s understanding the character’s essential meaning and capturing that meaning in words that weren’t necessarily created to express it.
Thanks to my current mania for Secret Love Affair, my appreciation for subtitles has become even more intense. I’ve been watching each episode on multiple streaming sites and comparing the translations. They often agree, but what’s really fascinating is where they deviate, and how easily those deviations can change the fundamental meaning of a scene. SLA is a great show for watching like this; it sometimes feels more like literature than a drama. The dialogue is meaningful, and always carefully constructed to allow multiple, ever-changing interpretations.
Over the past ten episodes, I’ve come to trust the Viki subtitles for this show above all others. They get the basics right, but more importantly they really grasp the essence of each scene. I can’t judge their fidelity to Korean, but I can judge their fidelity to storytelling—and it’s amazing. (Don’t even get me started on the fact that Viki subbers are civilians like you and me, people who give of their time and knowledge for the love of dramas, not because it’s their job.)
In light of my recent fangirling over their work, I contacted a few members of Viki’s Secret Love Affair subbing team and asked if they’d answer a few of my burning questions about their experience of subbing in general, and SLA in particular.
Below the cut are interviews with two of these subbers—one who requested anonymity, and another who goes by the name anaisanais.
Below the cut are interviews with two of these subbers—one who requested anonymity, and another who goes by the name anaisanais.